Supported live AI translation languages: 한국어, 영어, 중국어, 일본어, 태국어·6월 베타 모든 기능 무료·
Supported live AI translation languages: 한국어, 영어, 중국어, 일본어, 태국어·6월 베타 모든 기능 무료·
Supported live AI translation languages: 한국어, 영어, 중국어, 일본어, 태국어·6월 베타 모든 기능 무료·
Supported live AI translation languages: 한국어, 영어, 중국어, 일본어, 태국어·6월 베타 모든 기능 무료·
6월 베타·회원가입 없이 무료 · 6월 한 달 동안 모든 기능 무료

진료실 인력을 위해

환자에게 닿는 말은,
의사가 한 말이 아닙니다.

의료 통역을 활용해 본 의사라면 이 현상을 인지하셨을 것입니다.

의사의 말은, 의사의 말 그대로 — 그것이 통역의 가장 기본입니다.

진료실에서 마주 앉은 의사와 환자

현장에서 일어나는 일

유치는 광고가 만들고,
재방문은 통역이 결정합니다.

한 명을 모셔오기 위해 든 비용 — 광고, 후기, 에이전시. 어렵게 유치했습니다.

그런데 진료실 안에서 의사의 말은 통역을 거치며 미세하게 다듬어집니다. 환자가 듣는 말은, 의사가 한 말이 아닙니다.

그래서 그 환자는, 두 번째로 오지 않습니다.

통역 과정에서 단어가 다듬어지는 과정
다듬어진 말은 검증되지 않은 채 환자에게 남습니다.

시장

기회는 이미 한국 앞에 와 있습니다.

2025년 한국이 맞이한 외국인 환자 수는 2,011,822명으로, 처음으로 연 200만 명을 돌파했습니다. 3년 연속, 매년 두 배 수준의 성장을 이어가고 있습니다.

0

2025년 외국인 환자 (실환자)

+0.0%

전년 대비 증가율

0.0조 원

의료관광 지출액

0.0조 원

국내 생산 유발 효과

주요국 전년 대비 증가율

중국+137.5%
대만+122.5%
말레이시아+106.8%
인도네시아+104.6%
미국+70.4%
싱가포르+62.1%

영어권 환자는 두 번째 그룹입니다. 폭발적으로 증가하는 시장은 중국어·동남아 권역입니다.

소통 인프라가 갖춰지지 않은 클리닉은이 흐름에 진입할 수 없습니다.

출처: 보건복지부·한국보건산업진흥원, 「2025년 외국인 환자 유치 실적」 (2026.4.24 발표). 상위 5개국 — 중국·일본·대만·미국·태국.

도입 대상

어떤 클리닉이 가장 큰 효과를 보나요?

외국인 환자 매출이 이미 있거나, 곧 잡힐 위치에 있는 클리닉입니다. 공통 조건은 단 하나 — 진료실 안 모든 인력의 말이 환자에게 정확히 전달되어야 매출이 성립합니다.

01추천Pro

압구정·청담 미용·성형 클리닉

Profile

외국인 환자 비중 20%+, 피부과·성형외과 중심. 평균 객단가 ₩1,500,000 이상.

Pain Point

풀타임 통역사 인건비 부담 + 통역 정확도 분쟁 리스크.

02추천Starter / Pro

외국인 환자 간헐적 — 일·중·태 응대 부족 클리닉

Profile

외국인 환자 비중 5–15%. 영어는 가능하나 일본어·중국어·태국어 환자는 응대 어려움.

Pain Point

채용 임계점 아래 — 통역사 채용은 손해, 안 받으면 매출 새는 dilemma.

03추천Pro

부산·제주 의료관광 hub 클리닉

Profile

2025년 부산 +151.5%, 제주 +114.7% 성장. 다국적 단기 방문 환자 중심.

Pain Point

다양한 국적·언어, 빠른 turnaround 필요. 통역사 단기 운영 비효율.

04추천Clinic / Enterprise

종합병원 국제진료센터·의료관광 에이전시

Profile

대학병원 국제진료센터, 의료관광 에이전시 보유 클리닉 네트워크.

Pain Point

통역사 풀 운영 중 — 비용 효율화 + 모든 세션 audit trail 요구.

위 세그먼트에 해당하지 않더라도, 외국인 환자가 매월 1명 이상 방문하는 클리닉이라면 Starter 플랜으로 시작해 ROI를 직접 측정해 보시기를 권장합니다.

진료실에서

한 대의 태블릿을,
클리닉의 모든 인력이 씁니다.

의사 전용 도구가 아닙니다. 환자가 처음 문을 들어선 순간부터, 진료 받고, 결제하고, 다음 일정을 잡고 떠날 때까지 — 같은 태블릿이 인력 간을 이동하며 모든 발화를 통역합니다.

01진료실

의사

Doctor

시술 설명 · 부작용 안내 · 회복 가이드. 의학적 발화의 정확도가 곧 신뢰입니다.

02컨설팅 룸

실장

Consultation Manager

패키지 안내 · 사전 동의서 · 가격 협의. 통역 정확도가 확보된 상담은 평균 객단가를 끌어올립니다.

+0%평균 매출 증대

정확한 통역 기반 상담 시 평균 매출 증대율 (도입 클리닉 내부 데이터)

03안내 동선

코디네이터

Intl. Coordinator

내원 안내 · 일정 조율 · 픽업·환승. 환자의 한국 체류 전 흐름을 책임집니다.

04리셉션

데스크

Reception

첫 응대 · 예약 확인 · 결제 · 다음 방문. 환자의 첫 인상과 마지막 인상을 만듭니다.

플랜은 클리닉 단위로 청구됩니다. 인력 수에 따라 추가 비용이 붙지 않습니다 — 같은 태블릿을 누가 들든, 같은 통역 품질이 나옵니다.

다키토키 · Dockie-Talkie

의사의 말이, 의사의 말 그대로.

다키토키는 의료 통역의 변형 가능성을 구조적으로 차단합니다. AI는 다듬지 않습니다. 줄이지 않습니다. 부드럽게 만들지 않습니다. 의사가 한 말이 환자에게 그대로 전달됩니다.

만든 사람들

현장의 의사과학자와 컴퓨터과학자가
함께 설계했습니다.

의사가 의료 용어 사전을 직접 보정하는 모습

압구정에서 외국인 환자를 매일 진료하는 의사과학자와, 카이스트 출신 인문학 박사 컴퓨터과학자가 함께 만들었습니다.

의사과학자가 시술 브랜드명 · 해부학 용어 · 부작용 표현 등 의료 용어를 사전에 보정했고, 컴퓨터과학자가 통역 지연시간을 최소화하고 통역 정확도를 실시간으로 끌어올리기 위해 노력했습니다.

일반 번역기가 놓치는 의료 맥락이, 다키토키에서는 보존됩니다.

사전 보정 용어

진료과별로 사전 보정된 용어 일부. 일반 번역기가 놓치는 도메인 의미가 보존됩니다.

피부미용 · Dermatology

  • 울쎄라Ultherapy
  • 써마지Thermage
  • 리쥬란Rejuran
  • 보톡스Botox

성형외과 · Plastic Surgery

  • 안검성형blepharoplasty
  • 융비술rhinoplasty
  • 지방흡입liposuction
  • 안면거상술facelift

여성의학 · Women's Health

  • 자궁근종uterine fibroid
  • 자궁경부암cervical cancer
  • 갱년기menopause

건강검진 · Health Screening

  • 위내시경gastroscopy
  • 대장내시경colonoscopy
  • 심전도ECG
  • 복부초음파abdominal ultrasound

치과 · Dental (보철 · 교정)

  • 임플란트dental implant
  • 신경치료root canal
  • 라미네이트dental laminate
  • 투명교정clear aligner

클리닉별 고유 용어 사전 추가 — Pro 이상 플랜

사용 방법

세 단계로 시작합니다.

진료실 책상 위에 놓인 태블릿
  1. 01

    태블릿을 책상 위에 놓습니다

    스피커폰 모드. 별도 헤드셋, 통역사, 동석자가 필요하지 않습니다.

  2. 02

    각자 모국어로 대화합니다

    한국어 ↔ 영어 · 일본어 · 중국어 · 태국어. 양방향 자동 통역.

  3. 03

    구조화된 진료 차트가 자동 생성됩니다

    EMR 시스템에 그대로 첨부하거나, 클리닉 레터헤드 PDF로 출력할 수 있습니다.

비용 비교

비용 구조의 차이는 명확합니다.

외국인 환자 1명
₩0+

평균 객단가 (압구정·청담 클리닉)

풀타임 통역사
₩0/ 월

인건비, 4대 보험, 교체 리스크 포함

다키토키
₩0/ 월

외국인 환자 1명 추가 확보 시 15배 회수

매주 한 명의 환자를 놓치는 경우, 매월 한 달치 비용이 손실됩니다.

기록 보관

모든 발화가 텍스트로 기록됩니다.

  • 원문과 통역본 분리 저장 및 타임스탬프 기록
  • 진료 종료 후 AI가 구조화된 요약(Summary) 자동 생성
  • 클릭 한 번으로 기존 EMR 차트에 복사·붙여넣기 지원
  • 통역 분쟁 발생 시 발화 검증 가능한 의료법적 안전망
한국어와 영어 발화가 분리되어 짝지어 기록된 transcript

자주 묻는 질문

궁금한 점을 정리했습니다.

01

정확도와 기록

의료 용어의 정확도는 어떻게 보장됩니까?+

울쎄라, 써마지, 리쥬란, 쥬베룩 등 시술 브랜드명과 해부학·부작용 표현은 진료과별 사전 보정 용어집에 등록되어, 시스템 prompt 단계에서 원형 그대로 보존됩니다. 일반 번역기가 일상어로 풀어버리는 도메인 의미가 유지됩니다.

통역 오류로 인한 의료 분쟁은 어떻게 대비합니까?+

모든 세션은 원문과 통역본이 분리되어 암호화 저장됩니다. 분쟁이 발생하면 어느 발화가 어떻게 옮겨졌는지 타임스탬프 단위로 되짚을 수 있어, 사람 통역사가 남기기 어려운 의료법적 기록 근거가 됩니다.

의료기기 인증 대상입니까?+

진단·처방·치료 결정을 수행하지 않습니다. 의료진의 진료 활동을 보조하는 통역 도구로 명확히 포지셔닝되어 있으며, 의학적 판단의 책임은 전적으로 의료진에게 있습니다.

환자의 음성·개인정보는 어떻게 처리됩니까?+

음성은 미국 리전의 음성 AI 추론 서버에서 통역 직후 폐기됩니다. 통역된 텍스트만 대한민국 서울 리전에 암호화 저장됩니다. 진료 시작 전 환자에게 cross-border 처리에 대한 명시적 동의를 받고 그 시점을 기록합니다.

02

도입과 운영

지원하는 언어는 무엇입니까?+

한국어 ↔ 영어 · 일본어 · 중국어 · 태국어 양방향 실시간 통역을 지원합니다. 폭발적으로 성장하는 중국어·동남아 권역을 우선 대응하며, 수요가 높은 언어부터 순차적으로 확대하고 있습니다.

도입에 별도 장비나 설치가 필요합니까?+

태블릿 한 대면 충분합니다. 스피커폰 모드로 책상 위에 놓고 바로 사용하며, 헤드셋·전용 단말·설치 과정이 필요하지 않습니다. 자동 생성된 진료 차트는 기존 EMR에 PDF로 첨부할 수 있습니다.

요금은 어떻게 청구됩니까?+

플랜은 클리닉 단위로 청구되며, 사용 인력 수에 따라 추가 비용이 붙지 않습니다 — 같은 태블릿을 데스크·실장·의사 누가 들든 동일한 요금입니다. 구간별 상세 요금은 가격 페이지에서 확인하실 수 있습니다.

기존 통역사를 완전히 대체합니까?+

대체보다는 채용 임계점 아래 클리닉을 커버합니다. 외국인 환자 비중이 매우 높은 기관에서는 사람 통역사와 병행을 권장합니다 — 휴게 시간, 1:1 민감 상담, 시술 중 즉시 소통 등.

시작

오늘 도입하지 않으면,
내일 또 한 명을 놓칠 수 있습니다.

회원가입 (베타 무료)

  • · 모든 세션 영구 보관
  • · AI 진료 요약 자동 생성
  • · TXT · PDF 내보내기
  • · 대화 기반 AI 리뷰 에이전트

회원가입 없이 체험

  • · 실시간 통역만
  • · 세션 저장 안 됨
  • · 새로고침 시 transcript 사라짐
  • · AI 요약/리뷰 미제공